Средства разработки приложений

         

Пути расширения возможностей


Поскольку функцией памяти переводов является поиск в базе данных переведенных фрагментов заданного сегмента, то пределом ее возможностей является, очевидно, выборка, максимально покрывающая исходный сегмент и не содержащая никакой избыточной (лишней) информации.

Попытаемся выделить возможные варианты повышения качества памяти переводов, воспользовавшись приведенным ранее примером. Выберем и рассмотрим две языковые пары: таблица 4.

Таблица 4

Языковая пара 1Температура регулируется поворотом ручки по часовой стрелке
The temperature can be adjusted by turning the knob clockwise
Языковая пара 2Напор воды регулируется поворотом ручки по часовой стрелке
The water head can be adjusted by turning the knob clockwise

Сходство сегментов на исходном языке позволяет сделать предположение, что их переводы, то есть сегменты на целевом языке также должны быть похожи. Коль скоро это так, что возникает резонное желание выделить из двух приведенных языковых пар общую часть и представить ее в виде новой языковой пары. Выполнив несложную операцию пересечения строк, получаем следующий результат: таблица 5.

Таблица 5

Языковая пара 3 Регулируется поворотом ручки по часовой стрелке
can be adjusted by turning the knob clockwise

Теперь для любого сегмента, включающего фрагмент " регулируется поворотом ручки по часовой стрелке", может быть выбрана языковая пара номер 3, содержащая только необходимый перевод для фрагмента.

Однако, не всегда все так хорошо. Чуть более внимательный взгляд на этот пример сразу же заставит нас признать, что создание таких "укороченных" языковых пар эквивалентно уменьшению размера сегмента, а мы помним, чем это грозит. Маленький фрагмент текста, в особенности, если он не ограничен никакими знаками препинания, едва ли может быть правильно переведен без учета контекста. Следовательно, при выделении общих частей в двух используемых уже языковых парах необходимо руководствоваться теми же принципами, что и при начальной сегментации исходного текста.

К тому же, не стоит забывать, что пересечение сегментов на исходном языке не обязательно изоморфно пересечению сегментов на целевом языке. Это связано с различиями правил грамматики в разных языках, порядка слов, соответствия слов понятиям. Поэтому осмысленное значение целевого сегмента языковой пары, образованной пересечением, можно ожидать только при:

  1. значительном размере обоих сегментов вновь образованной языковой пары;
  2. эвристически определенном изоморфизме пересечения сегментов на исходном и целевом языке (например, если пересечение осуществлено по знакам пунктуации);
  3. морфологическом и синтаксическом анализе результата пересечения с привлечением технологии машинного перевода.

Еще одной немаловажной задачей при реализации механизма описанных манипуляций с языковыми парами является создание некоторого формализма, позволяющего однозначно определить, какие именно пары должны подвергаться обработке, как именно должен формироваться результат, как должен осуществляться поиск сегмента и каковы критерии сравнения сегментов при поиске. Этим мы теперь и займемся.

Содержание раздела